文法のお話を交えながら、こちらのしおりに書かれていることを解読していきます。
今回は、
10 buone ragioni per regalare un libro
[ディエーチ ブゥオーネ らジョーニ ペる ウン リーブろ]
…の前半部分 (10 buone ragioni) の残り (10 buone ragioni) を見ていきたいと思います。
それでは、10 buone ragioni の、buone を見ていきましょう。
この buone は、「よい」という意味の形容詞です。
みなさんは、テレビなどで、「おいしい!」という意味で、”buono!” と言っているのを聞いたことがあるでしょうか?この buono は、buone のもとの形*です。buone は、buono という形で辞書に載っています*。
*辞書に載っている形を、ここでは「もとの形」と呼ぶことにしたいと思います。
形容詞は、名詞を修飾する品詞です。
イタリア語の名詞には、性別があり、数によって語尾の形が変化するのでした。
これに伴い、名詞を修飾する形容詞も、修飾する名詞の性・数に合わせて、語尾の形が変わります。
つまり、buono は、単数形の男性名詞を修飾するときの形で、
buone は、複数形の女性名詞を修飾するときの形なのです。
今回取り扱っている句(10 buone ragioni)の中では、形容詞が名詞の前に置かれていますが、本来、形容詞は、名詞の後ろに置かれることが多いです。
「赤い」という意味の形容詞 rosso [ろッソ]を使って、「トマト」pomodoro [ポモドーろ]と、「りんご」mela [メーラ]を修飾してみると…
pomodoro rosso [ポモドーろ ろッソ]
pomodori rossi [ポモドーり ろッスィ]
mela rossa [メーラ ろッサ]
mele rosse [メーレ ろッセ]
このようになります。
もう一つ例を見てみましょう。
「興味深い」という意味の形容詞 interessante [インテれッサンテ]を使って、「本」libro [リーブろ]と、「雑誌」rivista [リヴィスタ]を修飾してみると…
Libro interessante [リーブろ インテれッサンテ]
Libri interessanti [リーブろ インテれッサンティ]
Rivista interessante [リヴィスタ インテれッサンテ]
riviste interessanti [リヴィスタ インテれッサンティ]
このようになります。
もとの形が”-e”で終わる形容詞は、名詞の性に関わらず、単数形の名詞を修飾するときは語尾が ”-e”、 複数形の名詞を修飾するときは語尾が ”-i” になります。
それでは、“10 buone ragioni per regalare un libro”の、前半部分“10 buone ragioni“を解読してみましょう。
次回は、”10 buone ragioni per regalare un libro”の後半部分(per regalare un libro)を見ていきたいと思います。
最後までお読みいただき、ありがとうございました。