文法のお話を交えながら、こちらのしおりに書かれていることを解読していきます。

今回は、

10 buone ragioni per regalare un libro

[ディエーチ ブゥオーネ らジョーニ ペる ウン リーブろ]

…の前半部分 (10 buone ragioni) の残り (10 buone ragioni) を見ていきたいと思います。

それでは、10 buone ragioni の、buone を見ていきましょう。

この buone は、「よい」という意味の形容詞です。

みなさんは、テレビなどで、「おいしい!」という意味で、”buono!” と言っているのを聞いたことがあるでしょうか?この buono は、buone のもとの形*です。buone は、buono という形で辞書に載っています*。

*辞書に載っている形を、ここでは「もとの形」と呼ぶことにしたいと思います。

形容詞は、名詞を修飾する品詞です。

イタリア語の名詞には、性別があり、数によって語尾の形が変化するのでした。

これに伴い、名詞を修飾する形容詞も、修飾する名詞の性・数に合わせて、語尾の形が変わります。

つまり、buono は、単数形の男性名詞を修飾するときの形で、

buone は、複数形の女性名詞を修飾するときの形なのです。

今回取り扱っている句(10 buone ragioni)の中では、形容詞が名詞の前に置かれていますが、本来、形容詞は、名詞の後ろに置かれることが多いです。

「赤い」という意味の形容詞 rosso [ろッソ]を使って、「トマト」pomodoro [ポモドーろ]と、「りんご」mela [メーラ]を修飾してみると…

pomodoro rosso [ポモドーろ ろッソ]

pomodori rossi [ポモドーり ろッスィ]

mela rossa [メーラ ろッサ]

mele rosse [メーレ ろッセ]

このようになります。

もう一つ例を見てみましょう。

「興味深い」という意味の形容詞 interessante [インテれッサンテ]を使って、「本」libro [リーブろ]と、「雑誌」rivista [リヴィスタ]を修飾してみると…

Libro interessante [リーブろ インテれッサンテ]

Libri interessanti [リーブろ インテれッサンティ]

Rivista interessante [リヴィスタ インテれッサンテ]

riviste interessanti [リヴィスタ インテれッサンティ]

このようになります。

もとの形が”-e”で終わる形容詞は、名詞の性に関わらず、単数形の名詞を修飾するときは語尾が ”-e”、 複数形の名詞を修飾するときは語尾が ”-i” になります。

それでは、“10 buone ragioni per regalare un libro”の、前半部分“10 buone ragioni“を解読してみましょう。

次回は、”10 buone ragioni per regalare un libro”の後半部分(per regalare un libro)を見ていきたいと思います。

最後までお読みいただき、ありがとうございました。